Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua
Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y
El estilo directo en el discurso referido, una transferencia más del quechua al español del
Transferencia de funciones evidenciales del quechua: El rol de pues como marcador discursivo en el
Durston, A. (2019). Escritura en quechua y sociedad serrana en transformación: Perú, 1920-1960. Lima: IFEA-IEP
INTERFERENCIAS ENTRE EL CASTELLANO Y EL QUECHUA EN LA MANIFESTACIÓN DE LA ACTUALIZACIÓN NOMINAL: UN
Actitud de los niños, docentes y padres de familia frente a la educación intercultural bilingüe
Regímenes políticos democráticos y la construcción de la ciudadanía étnica quechua y aimara de la
Influencia del español en la producción de textos narrativos escritos en quechua en la UNSCH,
EL POSTPENTECOSTALISMO. LA CONCEPCIÓN DE LOS MIGRANTES PERUANOS Y BOLIVIANOS EVANGÉLICOS (QUECHUAS Y AYMARAS) SOBREEL
Quatro séculos de Gramaticografia Quéchua: emergência e desenvolvimento da categoria de Caso Nominal em perspectiva