Corporeización en la toponimia quechua
Corporeización en la toponimia quechua ...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
Este trabajo propone un diálogo intercultural entre conceptos de dos lenguas y dos culturas. Partiendo de la dificultad de traducir la palabra del español ‘pobre’ a la lengua quechua por no tener esta un concepto de significado similar, se analiza su traducción impropia como ‘wakcha’ que significa o…
Autores: | , , |
---|---|
Tipo de recurso: | artículo |
Estado: | Versión publicada |
Fecha de publicación: | 2020 |
País: | Argentina |
Institución: | Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
Repositorio: | CONICET Digital (CONICET) |
Idioma: | español |
OAI Identifier: | oai:ri.conicet.gov.ar:11336/171988 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11336/171988 |
Access Level: | acceso abierto |
Palabra clave: | WAKCHA/POBRE QHAPAQ/RICO TRADUCCIÓN FILOSOFÍA ANDINA https://purl.org/becyt/ford/6.3 https://purl.org/becyt/ford/6 |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International