A categoria de voz em Tupí
As categorias gramaticais que conhecemos nas modernas l...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
La literatura indigena descolonial incorpora mecanismos de traduccion y auto traduccion para recrear la nostalgia de una oralidad perdida Ademas de conseguir instaurar la memoria mutilada de los pueblos colonizados durante la elaboracion de una escritura hibrida y fronteriza El objetivo principal de…
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | Colombia |
| Institución: | UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA |
| Repositorio: | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | https://scienti.minciencias.gov.co/publindex/api/publico/articulos/158814/verArchivo |
| Acceso en línea: | https://scienti.minciencias.gov.co/publindex/api/publico/articulos/158814/verArchivo |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Humanidades Idiomas y Literatura Estudios Generales del Lenguaje literatura indígena descolonial traducción poética auto traducción crítica de procesos creativos |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International