Bernardo Guimarães, social thinker
Sumario:Bernardo Guimarães, literary work synthesizes ...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
El Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de s…
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alicante (UA) |
| Repositorio: | RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante |
| OAI Identifier: | oai:rua.ua.es:10045/36177 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10045/36177 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Popol-Vuh Interculturación Traducción oral Literatura maya Traducción misionera Interculturation Oral translation Mayan literature Missionary translation Traducción e Interpretación |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International