Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

El Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de s…

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:

Serrano Bertos, Elena
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación: 2014
País: España
Institución: Universidad de Alicante (UA)
Repositorio: RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
OAI Identifier: oai:rua.ua.es:10045/36177
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/10045/36177
Access Level: acceso abierto
Palabra clave: Popol-Vuh
Interculturación
Traducción oral
Literatura maya
Traducción misionera
Interculturation
Oral translation
Mayan literature
Missionary translation
Traducción e Interpretación

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Patrick morales thomas. los idiomas de la ree

En los años recientes, uno de los temas mas problemá...

Peregrinações por terras estranhas: a repre

This work aims to show the importance of traveler s rep...

Reorganización del sistema de número nomina

Sumario:De acuerdo con Carpio (2007a:13), el sistema de...