Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

El Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de s…

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:

Serrano Bertos, Elena
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación: 2014
País: España
Institución: Universidad de Alicante (UA)
Repositorio: RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
OAI Identifier: oai:rua.ua.es:10045/36177
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/10045/36177
Access Level: acceso abierto
Palabra clave: Popol-Vuh
Interculturación
Traducción oral
Literatura maya
Traducción misionera
Interculturation
Oral translation
Mayan literature
Missionary translation
Traducción e Interpretación

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Identidades femininas indígenas em movimento

Sumario:Neste artigo, busca-se compreender de que forma...

The Makurap Women And The Marico Know-How

Sumario:Plants evoke relations of belong to a territory...

Serão eles o que a gente foi? Karitiana, Pur

Sumario:Analisando as relações entre dois povos indí...