Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: This article is about a tradicional oral poetic genre of Maxakali indigenous people from Minas Gerais. It presents the “transcriação”, as stablished by Haroldo de Campos, as a purpose of translation for the indigenous songpoems from Maxakali language to the Portuguese language. It suggests that those songpoems, or yãmîy, as they are called in maxakali language, have an ideogramic method of composition, in relation to the Ezra Pound’s ideogramic theory. It compares the yãmîy to another tradicional oral genre: the African oriki, studied and translated by Antônio Risério in Brazil. At last does an intersection between Theory of Literature and Anthropology, specifically on the Lévi-Strauss concept of pensée sauvage, in order to recognize the scientific character of this kind of text.

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Metáfora, metonimia y blending en construcci

En este trabajo presentamos el análisis conceptual de ...

Tovar, Antonio Semántica y Etimología en el

Bogota: Boletín del Instituto Caro y Cuervo 5. 41-51, ...

Ultimos coletazos de barbarie: representacion

Sumario:Proponemos una lectura de Cuentos de la pampa (...