Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: Resumo Para este artigo foram analisadas, comparativamente, mais de cento e noventa notas de rodapé de dois dos romances indianistas de José de Alencar, a saber, O Guarani e Iracema. A análise objetivou compreender a relação entre línguas indígenas, que nelas comparecem com vigor (seja encabeçando verbete, seja em sua predicação), e língua portuguesa. Duas foram as posições discursivas observadas (do lexicógrafo e do lexicógrafo-tradutor) na composição dos verbetes. Chegou-se à conclusão de que estamos diante de um percurso que perfaz dois momentos de trabalho com as línguas indígenas, culminando na visibilidade e potência da língua indígena. O apoio teórico deste artigo se encontra na articulação entre os campos teóricos da História das Ideias Linguísticas (AUROUX, 1989; ORLANDI, 2001) e a Análise de Discurso pecheutiana.

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Reflexões acerca da relevância e necessidad

O artigo trata da relevância do pensamento decolonial ...

La definición lexicográfica del concepto am

En este artículo se estudia la definición lexicográf...

El diálogo de saberes entre las ciencias nat

Sumario:En Colombia, y en particular en el departamento...