Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: Resumo Para este artigo foram analisadas, comparativamente, mais de cento e noventa notas de rodapé de dois dos romances indianistas de José de Alencar, a saber, O Guarani e Iracema. A análise objetivou compreender a relação entre línguas indígenas, que nelas comparecem com vigor (seja encabeçando verbete, seja em sua predicação), e língua portuguesa. Duas foram as posições discursivas observadas (do lexicógrafo e do lexicógrafo-tradutor) na composição dos verbetes. Chegou-se à conclusão de que estamos diante de um percurso que perfaz dois momentos de trabalho com as línguas indígenas, culminando na visibilidade e potência da língua indígena. O apoio teórico deste artigo se encontra na articulação entre os campos teóricos da História das Ideias Linguísticas (AUROUX, 1989; ORLANDI, 2001) e a Análise de Discurso pecheutiana.

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Poéticas que germinan entre la voz y la letr

Sumario:Summary This research focuses on two contempora...

QUANDO FOI O PÓS-COLONIAL NA AMÉRICA LATINA

Sumario:RESUMO: Este trabalho objetiva refletir sobre a...

Identidad argentina en la frontera: extranjer

After the independence fight against Spain, the new Arg...