Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

El presente trabajo de investigación describe y explica un proceso de traducción bíblica a la lengua indígena costarricense bribri que tardó cuarenta y siete años en completarse. En él se detalla las cuatro etapas que lo conformaron: adaptación cultural de los traductores, creación de la lengua escr…

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:

Acuña Naranjo, Natalia
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado: Versión publicada
Fecha de publicación: 2008
País: Costa Rica
Institución: Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio: Repositorio UNA
Idioma: español
OAI Identifier: oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/17693
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/11056/17693
Access Level: acceso abierto
Palabra clave: SAGRADAS ESCRITURAS
NUEVO TESTAMENTO
TRADUCCIÓN
LENGUAS ABORÍGENES
BRIBRIS (PUEBLO INDÍGENA CENTROAMERICANO)
COSTA RICA
HOLY WRITINGS
NEW TESTAMENT
TRANSLATION
ABORIGINAL LANGUAGES
BRIBRIS (CENTRAL AMERICAN INDIGENOUS PEOPLE)

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Esboço de uma introdução ao estudo da lín

Sumario:Sob o nome Tupinambá são designados atualment...

Agroindustria, economía campesina y movimien

Sumario:Tal vez tengamos que comenzar por señalar que ...

SEGUNDA CONFERÊNCIA INTERNACIONAL SOBRE LÍN

Sumario:No dia 12 de julho de 2019, a Universidade de B...