Esboço de uma introdução ao estudo da lín
Sumario:Sob o nome Tupinambá são designados atualment...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
El presente trabajo de investigación describe y explica un proceso de traducción bíblica a la lengua indígena costarricense bribri que tardó cuarenta y siete años en completarse. En él se detalla las cuatro etapas que lo conformaron: adaptación cultural de los traductores, creación de la lengua escr…
Autor: | |
---|---|
Tipo de recurso: | tesis de maestría |
Estado: | Versión publicada |
Fecha de publicación: | 2008 |
País: | Costa Rica |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Idioma: | español |
OAI Identifier: | oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/17693 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/17693 |
Access Level: | acceso abierto |
Palabra clave: | SAGRADAS ESCRITURAS NUEVO TESTAMENTO TRADUCCIÓN LENGUAS ABORÍGENES BRIBRIS (PUEBLO INDÍGENA CENTROAMERICANO) COSTA RICA HOLY WRITINGS NEW TESTAMENT TRANSLATION ABORIGINAL LANGUAGES BRIBRIS (CENTRAL AMERICAN INDIGENOUS PEOPLE) |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International