Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: Partindo da experiência de escrita e produção de livros com os professores maxakalis em formação no Programa de Implantação das Escolas Indígenas de Minas Gerais (PIEIMG) e no curso de Formação Intercultural de Educadores Indígenas (FIEI) da UFMG, realiza-se aqui uma investigação sobre a imagem na literatura dos tikm’n. Com base num dos aspectos centrais da espiritualidade maxakali – a transformação do koxuk (imagem, alma) em yãmy (canto, espírito) após a morte – e em outras manifestações artísticas e rituais, conectadas ao pano de fundo mitológico, reconhecemos no trato da imagem uma das potências responsáveis pela criação e preservação de suas formas poéticas. A tradução é um aspecto fundamental na produção desta literatura, visto que, falantes de sua língua ancestral (o Maxakali), os escritores tikm’n realizam, em parceria com não-indígenas, a transposição para a língua portuguesa, não só de suas narrativas, mas também de seus cantos tradicionais. A tradução é pensada nesta tese como transcriação e visa preservar, na língua de chegada, as imagens originalmente criadas em língua indígena

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

A cultura invisível: Conhecimento indígena

Sumario:A cultura (imaterial) indígena vive apenas em ...

O modo Indicativo II em Tentehára: considera

Sumario:O presente artigo trata do modo indicativo II n...

La perspectiva americanista de Rubén Darío

Fil: Barisone, José Alberto. Universidad Católica Arg...