Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: Partindo da experiência de escrita e produção de livros com os professores maxakalis em formação no Programa de Implantação das Escolas Indígenas de Minas Gerais (PIEIMG) e no curso de Formação Intercultural de Educadores Indígenas (FIEI) da UFMG, realiza-se aqui uma investigação sobre a imagem na literatura dos tikm’n. Com base num dos aspectos centrais da espiritualidade maxakali – a transformação do koxuk (imagem, alma) em yãmy (canto, espírito) após a morte – e em outras manifestações artísticas e rituais, conectadas ao pano de fundo mitológico, reconhecemos no trato da imagem uma das potências responsáveis pela criação e preservação de suas formas poéticas. A tradução é um aspecto fundamental na produção desta literatura, visto que, falantes de sua língua ancestral (o Maxakali), os escritores tikm’n realizam, em parceria com não-indígenas, a transposição para a língua portuguesa, não só de suas narrativas, mas também de seus cantos tradicionais. A tradução é pensada nesta tese como transcriação e visa preservar, na língua de chegada, as imagens originalmente criadas em língua indígena

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Caminhos de uma pesquisa acerca da sexualidad

Sumario:The focus of this article is the choices taken ...

Notas cromáticas sobre os sonhos ameríndios

Este trabalho tem como foco os sonhos ameríndios. Dedi...

The Role of acculturation in indigenous peopl

Sumario:La cacería es una componente importante de las...