Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: Este artigo traz à tona o empreendimento jesuítico no Brasil do século XVI, cujas estratégias colonizadoras iam muito além da religião, da política, da cultura, atingindo propriamente as diversas línguas nativas. A revolução linguística que os portugueses implantaram em terras brasileiras modificou o quadro social vigente, visto que as línguas indígenas, ao passo que eram aprendidas pelos padres jesuítas, entravam em processo de redução, a fim de serem catalogadas em uma gramática geral. Esta pesquisa mostra como a língua portuguesa, desde a chegada dos jesuítas, transforma-se, paulatinamente, em uma língua de herança, através dos letramentos de pequenos curumins, que com o tempo passavam a usar mais o português que sua língua materna. O documento denominado Ratio Studiorum pautará as ações de letramento jesuíticas, deixando claro que, apesar de todas as obras produzidas em língua nativa pelos padres, especialmente José de Anchieta, o plano jesuítico sempre fora legar as manifestações nativas ao esquecimento, impondo o português como língua oficial no Brasil.Palavras-chave: Jesuítas. Linguística. Herança. Português. Indígena.Education and first literacies in Brazil: indigenous cultural reductionAbstractThis article brings the Jesuits undertaking to light in sixteenth-century Brazil, whose colonizing strategies went far beyond religion, policy, culture, reaching properly the various natives languages. The linguistic revolution which Portuguese’s implanted in Brazil modified the social framework in force, because indigenous languages, while they were learned by Jesuit Fathers, were in process of reducing, to be cataloged in a general grammar. This research shows how Portuguese language, since the arrival of Jesuits, becomes, gradually, in heritage language, through literacy of native children, who over time they used more Portuguese than their first language. The document named Ratio Studiorum will guide the Jesuit actions of literacy, making clear, despite of all the works produced by Fathers in native language, specially José de Anchieta, the main Jesuit plan was bequeath to oblivion native manifestations, imposing the Portuguese as the official language in Brazil.Keywords: Jesuits. Linguistic. Portuguese. Heritage. Indigenous.Educación y primeras alfabetizaciones en Brasil: reducción cultural indígenaResumenEste artículo trae el emprendimiento jesuítico en el Brasil del siglo XVI, cuyas estrategias colonizadoras iban mucho más allá de la religión, de la política, de la cultura, alcanzando propiamente las diversas lenguas nativas. La revolución lingüística que los portugueses hicieran en suelo brasileño modificó la composición actual, ya que las lenguas indígenas, mientras que eran aprendidas por los padres jesuitas, entraban en proceso de reducción, a fin de ser catalogadas en una gramática general. Esta investigación muestra cómo los portugueses, desde la llegada de los jesuitas, se convierten, poco a poco, en una lengua de herencia, a través de la educación de pequeños indígenas que, con el tiempo, se mantenían firmes al uso del portugués más que su lengua materna. El documento – Ratio Studiorum – pautará las acciones de alfabetización de los jesuitas, por lo que es evidente que, a pesar de todas las obras producidas en lengua materna por parte de sacerdotes, en especial José de Anchieta, el plan de los Jesuitas siempre había sido legar manifestaciones nativas al olvido, imponiendo el portugués como lengua oficial en Brasil.Palabras clave: Jesuitas. Lingüística. Portugués. Herencia. Indígena.ReferênciasALVES FILHO, P. E. As traduções do jesuíta José de Anchieta para o Tupi no Brasil colonial. Revista TradTerm, v. 17, p. 11-30, 2010.ANCHIETA, J. Doutrina cristã, tomo I: catecismo brasílico. São Paulo: Loyola, 1992.ANCHIETA, J. Artes de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. 7. ed. São Paulo: Edições Loyola, 1990.ANCHIETA, J. Teatro de Anchieta. São Paulo: Loyola, 1977.BORGES, L. C. A instituição de línguas gerais no Brasil. In: ORLANDI, E. P. (Org.). História das idéias lingüísticas: construção do saber metalingüístico e constituição da língua nacional. Campinas: Pontes; Cáceres: Unemat Editora, 2001. p. 199-222.BOSI, A. Dialética da colonização. São Paulo: Cia. das Letras, 1992.BRANDÃO, H. H. N. Uma análise do discurso catequético de Anchieta. 1978. Dissertação (Mestrado em Lingüística) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1978.CARDIM, F. Tratados da terra e gente do Brasil. 3. ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional/MEC, 1978.CARDOZO, G. L. A questão onomástica no encontro entre jesuítas e índios no Brasil do século XVI: tradução, perspectivismo e metalinguagem. 2016. Tese (Doutorado em Letras/Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2016a.CARDOZO, G. L. A questão da linguagem nas epístolas de Paulo aos romanos e aos coríntios. Saarbrücken: Novas Edições Acadêmicas, 2016b.DRUMOND, C. Apresentação. ANCHIETA, J. Artes de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. 7. ed. São Paulo: Edições Loyola, 1990. p. 7-17EDELWEISS, F. J. Estudos Tupis e Tupi-Guaranis: confrontos e revisões. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana Editora, 1969.FRANCA, L. O método pedagógico dos jesuítas: o “Ratio Studiorum” – introdução e tradução. Rio de Janeiro: Livraria Agir Editora, 1952.MURU, C. Missionari portoghesi in India nei secoli XVI e XVII: L’Arte della lingua Tamil – studio comparato di alcuni manoscritti. Viterbo: Sette Città, 2010.NAVARRO, E. A. The translation of the first texts to Tupi, the classical indian language in Brazil. Crop Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte Americana, n. 6, p. 51-73, 2001.NIETZSCHE, F. Sämtliche werke: kritische studienausgabe (KSA, v.13), nachgelassene fragmente 1887-1889. Organização Giorgio Colli, Mazzino Montinari. reed. München: Deutscher Taschenbuch Verlag/de Gruyter, 1999a.NIETZSCHE, F. Sämtliche werke: kritische studienausgabe (KSA, v.12), nachgelassene fragmente 1885-1887. Organização Giorgio Colli, Mazzino Montinari. reed. München: Deutscher Taschenbuch Verlag/de Gruyter, 1999b.ROBINSON, D. Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome, 1997.RODRIGUES, A. D. Línguas indígenas brasileiras. Brasília: Laboratório de Línguas Indígenas da UnB, 2013.SILVA, M. V. Alfabetização, escrita e colonização. In: ORLANDI, E. P. (Org.). História das idéias lingüísticas: construção do saber metalingüístico e constituição da língua nacional. Campinas: Pontes; Cáceres: Unemat Editora, 2001. 139-154.SOARES DE SOUSA, G. Tratado descritivo do Brasil em 1587. Disponível em: < http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/me003015.pdf >. Acesso em: 28 jun. 2018.

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Del contexto y los desplazamientos de la nuev

Periodización de las tres décadas (1960-1990) en las ...

A viagem da personagem Pierre Saint’Hilaire

Sumario:Investigamos, neste trabalho, o romance O rastr...

Los indios argentinos descienden de los barco

Sumario:Blasón de plata (1910) de Ricardo Rojas es una...