Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: [ES]Debido a la complejidad socio-artística de Estados Unidos, el mundo académico español apenas ha explorado las producciones literarias de las comunidades nativo-americanas. mucho menos desde un punto de vista traductológico. Esto supone que las traducciones disponibles en nuestro país no han sido estudiadas críticamente hasta la fecha, un hecho que esta Tesis Doctoral compensa a través de un análisis multidisciplinar y multifocal. A lo largo de la Tesis Doctoral, se ha observado la literatura nativo-americana y su traducción al español con el objetivo de dibujar el panorama existente en el mercado español sobre las representaciones identitarias a las que tiene acceso el público lector en relación a las poblaciones indígenas de Estados Unidos. Esta revisión de la identidad nativa y los productos culturales que de la misma se derivan se ha realizado teniendo en cuenta aspectos teóricos procedentes de disciplinas tan variadas como la socio-política, la antropología y la etnografía, la historia, o el arte. En todo momento se ha tenido en cuenta el marco traductológico que rodea dichas imágenes identitarias y se ha observado con detenimiento las teorías traductológicas del polisistema y el giro cultural para estudiar la recepción en España de la literatura nativo-americana. Así mismo, se ha llevado a cabo un estudio crítico de la traducciones disponibles mediante una versión adaptada del modelo de Lambert y van Gorp (1985 [2006]). De esta forma, no sólo se han analizado aspectos textuales (nombres y apelativos personales y comunitarios; elementos culturalmente específicos; aspectos lingüístico-estilísticos), sino que también se ha prestado atención a los peritextos de las obras (colecciones; títulos y portadas; informaciones bio-bibliográficas; prefacios) y al conjunto sistémico del mercado español. La exploración de estos elementos ha derivado en el establecimiento de patrones traductológicos y tendencias de (re)construcción transculturales que confirma la hipótesis de partida, a saber, que la identidad nativo-americana que encontramos en España es parcial y sesgada. Las conclusiones y el análisis en sí mismo, por tanto, comportan la incorporación de una nueva área de investigación a los Estudios de Traducción con una perspectiva amplia y diversa de proyectos de futuro tanto teóricos como prácticos.

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Contribución a la bibliografía del arte col

Este estudio bibliográfico tiene como fin complementar...

La crítica de la novela indigenista colombia

ABSTRACT: the indigenist novel in Colombia has develope...

Imágenes de sobrevida: figuraciones del pue

A lo largo de las últimas décadas, el proceso de emer...