TEMPO E MOVIMENTO EM UM MERCADO DE FRONTEIRA:
TEMPO E MOVIMENTO EM UM MERCADO DE FRONTEIRA: CIUDAD DE...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em um corpus composto por um texto literário pós-colonial em inglês nigeriano e duas traduções para o português. O objetivo é averiguar a existê…
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UFMG |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ADJHXJ |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJ |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Things Fall Apart Itens lexicais estrangeiros Itens culturais específicos Estilo da tradução Mudanças de tradução Funcionalismo (Linguística) Achebe, Chinua , 1930-2013 Things fall apart Traduções Tradução e interpretação Linguística de corpus |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International