De la casa a la plaza. Un recorrido por las r
De la casa a la plaza. Un recorrido por las relaciones ...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
Español
2023
@misc{unal_85363,
author = {Arroyave Ferreiro Luisa Fernanda},
title = {Lexicografía del wayuunaiki: panorama, usos y perspectivas},
year = {2023},
abstract = {Esta tesis caracteriza los diccionarios existentes de la lengua wayuunaiki, reflexiona en torno a las dinámicas de uso de estas obras junto con profesores y escolares del Centro Etnoeducativo # 4 El Pasito, estudiantes de la Licenciatura en Etnoeducación e Interculturalidad de la Universidad de La Guajira e investigadores de la lengua, y contrasta ambos análisis con miras a contribuir al fortalecimiento del wayuunaiki en contextos educativos. Se usa la metalexicografía y sociolexicografía como aproximaciones teóricas que permiten comprender los diccionarios de lenguas indígenas, tanto desde su dimensión formal como social. Para ello, se aprovechan las posibilidades metodológicas que brinda la conjunción de técnicas como la búsqueda documental, el análisis lexicográfico, la observación participante, los talleres con grupos focales, las entrevistas a expertos del wayuunaiki y el análisis de las características lexicográficas frente a las dinámicas de uso de los diccionarios. El camino recorrido evidencia que la mayoría de los veintitrés diccionarios identificados hasta 2021 mantienen una tipología bilingüe wayuunaiki-español con organización alfabética, mientras que algunos más recientes se caracterizan por ser más culturales, incluir neologismos, explorar diversidad de marcas lexicográficas y estar disponibles en línea. Según las reflexiones con las comunidades participantes, los diccionarios, a pesar de que varios de ellos resultan poco accesibles, son de utilidad para el aprendizaje, enseñanza y fortalecimiento de la lengua, especialmente en la escritura y la modernización léxica. Adicionalmente, refieren la necesidad de incursionar en la construcción, divulgación y accesibilidad de diccionarios monolingües, temáticos, colaborativos y multimedia. De este modo, dichas obras pueden convertirse en herramientas valiosas en los procesos de documentación, fortalecimiento, mantenimiento, preservación y revitalización de las lenguas indígenas. (Texto tomado de la fuente)},
url = {https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85363}
}TY – GEN
T1 – Lexicografía del wayuunaiki: panorama, usos y perspectivas
AU – Arroyave Ferreiro, Luisa Fernanda
Y1 – 2023
UR – https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85363
PB – Universidad Nacional de Colombia
AB – Esta tesis caracteriza los diccionarios existentes de la lengua wayuunaiki, reflexiona en torno a las dinámicas de uso de estas obras junto con profesores y escolares del Centro Etnoeducativo # 4 El Pasito, estudiantes de la Licenciatura en Etnoeducación e Interculturalidad de la Universidad de La Guajira e investigadores de la lengua, y contrasta ambos análisis con miras a contribuir al fortalecimiento del wayuunaiki en contextos educativos. Se usa la metalexicografía y sociolexicografía como aproximaciones teóricas que permiten comprender los diccionarios de lenguas indígenas, tanto desde su dimensión formal como social. Para ello, se aprovechan las posibilidades metodológicas que brinda la conjunción de técnicas como la búsqueda documental, el análisis lexicográfico, la observación participante, los talleres con grupos focales, las entrevistas a expertos del wayuunaiki y el análisis de las características lexicográficas frente a las dinámicas de uso de los diccionarios. El camino recorrido evidencia que la mayoría de los veintitrés diccionarios identificados hasta 2021 mantienen una tipología bilingüe wayuunaiki-español con organización alfabética, mientras que algunos más recientes se caracterizan por ser más culturales, incluir neologismos, explorar diversidad de marcas lexicográficas y estar disponibles en línea. Según las reflexiones con las comunidades participantes, los diccionarios, a pesar de que varios de ellos resultan poco accesibles, son de utilidad para el aprendizaje, enseñanza y fortalecimiento de la lengua, especialmente en la escritura y la modernización léxica. Adicionalmente, refieren la necesidad de incursionar en la construcción, divulgación y accesibilidad de diccionarios monolingües, temáticos, colaborativos y multimedia. De este modo, dichas obras pueden convertirse en herramientas valiosas en los procesos de documentación, fortalecimiento, mantenimiento, preservación y revitalización de las lenguas indígenas. (Texto tomado de la fuente)
ER –
Esta tesis caracteriza los diccionarios existentes de la lengua wayuunaiki, reflexiona en torno a las dinámicas de uso de estas obras junto con profesores y escolares del Centro Etnoeducativo # 4 El Pasito, estudiantes de la Licenciatura en Etnoeducación e Interculturalidad de la Universidad de La Guajira e investigadores de la lengua, y contrasta ambos análisis con miras a contribuir al fortalecimiento del wayuunaiki en contextos educativos. Se usa la metalexicografía y sociolexicografía como aproximaciones teóricas que permiten comprender los diccionarios de lenguas indígenas, tanto desde su dimensión formal como social. Para ello, se aprovechan las posibilidades metodológicas que brinda la conjunción de técnicas como la búsqueda documental, el análisis lexicográfico, la observación participante, los talleres con grupos focales, las entrevistas a expertos del wayuunaiki y el análisis de las características lexicográficas frente a las dinámicas de uso de los diccionarios.
El camino recorrido evidencia que la mayoría de los veintitrés diccionarios identificados hasta 2021 mantienen una tipología bilingüe wayuunaiki-español con organización alfabética, mientras que algunos más recientes se caracterizan por ser más culturales, incluir neologismos, explorar diversidad de marcas lexicográficas y estar disponibles en línea. Según las reflexiones con las comunidades participantes, los diccionarios, a pesar de que varios de ellos resultan poco accesibles, son de utilidad para el aprendizaje, enseñanza y fortalecimiento de la lengua, especialmente en la escritura y la modernización léxica. Adicionalmente, refieren la necesidad de incursionar en la construcción, divulgación y accesibilidad de diccionarios monolingües, temáticos, colaborativos y multimedia. De este modo, dichas obras pueden convertirse en herramientas valiosas en los procesos de documentación, fortalecimiento, mantenimiento, preservación y revitalización de las lenguas indígenas. (Texto tomado de la fuente)
This thesis portrays the existing dictionaries of the Wayuunaiki language, reflects on their dynamics of use together with teachers and students of the Centro Etnoeducativo # 4 El Pasito, students of the Licenciatura en Etnoeducación e Interculturalidad de la Universidad de La Guajira and researchers of the Wayuunaiki language, and contrasts these two analyses in order to contribute to the strengthening of Wayuunaiki in educational contexts. Metalexicography and sociolexicography are used as theoretical approaches to understand indigenous language dictionaries, both from their formal and social dimensions. For this purpose, we make use of methodological possibilities offered by the combination of techniques such as research on its documentation, lexicographic analysis, participant observation, workshops with focus groups, interviews with Wayuunaiki experts and the analysis of lexicographic characteristics in relation to the dynamics of use.
This traveled path reveals that most of the twenty-three dictionaries identified as of 2021 maintain a Wayuunaiki-Spanish bilingual typology with alphabetical organization, while some more recent ones are characterized by being more cultural, including neologisms, exploring a diversity of lexicographic information, and being available online. According to the workshops and conversations with the participating communities, even though several are not very accessible, the dictionaries are useful for learning, teaching and strengthening the language, especially by modernizing the lexicon and promoting writing. In addition, the communities recommend venturing into the construction, dissemination and increasing accessibility of monolingual, thematic, collaborative, and multimedia dictionaries. Such new dictionaries can become valuable tools in the processes of documentation, strengthening, maintenance, preservation, and revitalization of indigenous languages.
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
De la casa a la plaza. Un recorrido por las relaciones ...
Agentes de transformación y procesos de reconfiguraci...
Un modelo de cálculo para Índices (IP) y probabilidad...