Construcción social de ideas en torno al nú
Por favor, use este identificador para citar o enlazar ...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
Este trabajo expone el entramado lingüístico, teológico y cultural presente en las traducciones de fragmentos de las Sagradas Escrituras a la lengua náhuatl (también llamada mexicana), las cuales fueron realizadas por los religiosos que misionaron en la Nueva España durante el siglo XVI. El objetivo…
Autor: | |
---|---|
Tipo de recurso: | artículo |
Fecha de publicación: | 2020 |
País: | España |
Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
Idioma: | español |
OAI Identifier: | oai:dnet:uabarcelona_::c1be85a75007ed899915f5848081c1d2 |
Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/235046 |
Access Level: | acceso abierto |
Palabra clave: | Traducción al náhuatl Sagradas escrituras Evangelización Nueva España Translation into nahuatl Holy scripture Evangelization New Spain |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International