On the use of marked syntax in Maya Angelou
On the use of marked syntax in Maya Angelou's Wouldn't ...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
Since the advent of the functional approach in translation science, any translation criticism has to take into account the target group of a translation. This is to be our starting point to analyze the Spanish-German and Spanish-English translations of Los mayas en las rocas by Javier Covo Torres, a…
Autores: | , , |
---|---|
Tipo de recurso: | artÃculo |
Estado: | Versión publicada |
Fecha de publicación: | 2018 |
PaÃs: | Brasil |
Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
Repositorio: | Pandaemonium Germanicum |
Idioma: | alemán |
OAI Identifier: | oai:revistas.usp.br:article/147880 |
Acceso en lÃnea: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147880 |
Access Level: | acceso abierto |
Palabra clave: | Ãœbersetzungskritik Zielgruppenspezifik Ãœbersetzung und Illustrationen Maya translation criticism target-group-specific translation and illustration |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International