SOBRE LA (NO) CLAUSURA DE LA ARAUCANA
La reapertura del mundo textual de La araucana no se re...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
La literatura indigena descolonial incorpora mecanismos de traduccion y auto traduccion para recrear la nostalgia de una oralidad perdida Ademas de conseguir instaurar la memoria mutilada de los pueblos colonizados durante la elaboracion de una escritura hibrida y fronteriza El objetivo principal de…
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | Colombia |
| Institución: | UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA |
| Repositorio: | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | https://scienti.minciencias.gov.co/publindex/api/publico/articulos/158814/verArchivo |
| Acceso en línea: | https://scienti.minciencias.gov.co/publindex/api/publico/articulos/158814/verArchivo |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Humanidades Idiomas y Literatura Estudios Generales del Lenguaje literatura indígena descolonial traducción poética auto traducción crítica de procesos creativos |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International