Sumario: |
Los relatos llevan el número romano y arábigo original que les otorgó Schultze-Jena. El análisis y traducción presupone varios niveles superpuestos que explicitamos a continuación. Al inicio, ofrecemos una introducción analÃtica sobre el contenido del mito. En seguida, se brinda una tradución poética en español literario. Un lector sin mayor interés en lingüÃstica ni en náhuat puede optar por abandonar la lectura luego de estas dos secciones. Incluso, podrÃa leer sólo la «traducción poética» «desechar la introducción analÃtica»para comprobar la existencia de una literatura indÃgena salvadoreña. Debido a su carácter hispanocéntrico «al mito del mestizaje absoluto» todos los panoramas e historias vigentes la lanzan al olvido. Sin embargo, advertimos que estas dos primeras secciones hallan su fundamento en los apartados siguientes. En tercer lugar, transcribimos la introducción de Schultze Jena al simbolismo náhuat sobre el volcán, mar y estero. En cuarto lugar, para facilitar la comprensión cientÃfica, brindamos una traducción lingüÃstica-literal, renglón por renglón, numerado al final en arábigo. En quinto lugar, al final de cada subdivisión menor «en número romano y arábigo» agregamos una traducción libre, la cual intenta reproducir lo más fielmente posible la reiteración y usos de la oralidad náhuat (faltante en esta versión sintética por consideraciones de espacio). Por último, hay una serie de notas explicativas a términos náhuat que consideramos relevantes a la explicación lingüÃstica y cultural. Recapitulando, el trabajo presupone los estratos interpretativos siguientes: Introducción (0), Traducción poética (1), Introducción original de Schultze-Jena (2), Náhuat (3), Traducción lingüÃstica-literal (4), Traducción libre (5), Notas a términos náhuat (6). |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International