Entre el cine boliviano de los años sesenta
El artículo es un ejercicio de historia cultural que e...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
El presente trabajo de investigación describe y explica un proceso de traducción bíblica a la lengua indígena costarricense bribri que tardó cuarenta y siete años en completarse. En él se detalla las cuatro etapas que lo conformaron: adaptación cultural de los traductores, creación de la lengua escr…
Autor: | |
---|---|
Tipo de recurso: | tesis de maestría |
Estado: | Versión publicada |
Fecha de publicación: | 2008 |
País: | Costa Rica |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Idioma: | español |
OAI Identifier: | oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/17693 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/17693 |
Access Level: | acceso abierto |
Palabra clave: | SAGRADAS ESCRITURAS NUEVO TESTAMENTO TRADUCCIÓN LENGUAS ABORÍGENES BRIBRIS (PUEBLO INDÍGENA CENTROAMERICANO) COSTA RICA HOLY WRITINGS NEW TESTAMENT TRANSLATION ABORIGINAL LANGUAGES BRIBRIS (CENTRAL AMERICAN INDIGENOUS PEOPLE) |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International