Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

El Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de s…

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:

Serrano Bertos, Elena
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación: 2014
País: España
Institución: Universidad de Alicante (UA)
Repositorio: RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
OAI Identifier: oai:rua.ua.es:10045/36177
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/10045/36177
Access Level: acceso abierto
Palabra clave: Popol-Vuh
Interculturación
Traducción oral
Literatura maya
Traducción misionera
Interculturation
Oral translation
Mayan literature
Missionary translation
Traducción e Interpretación

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Think globally, dig locally: pedagogy and the

Sumario:As the field of early American literature absor...

Un jardín para los indios, en Bartolomé de

Sumario:La Historia de las Indias y la Apologética his...

Proceso de declive del buglere

Se describe el acelerado proceso del declive en el que ...