Think globally, dig locally: pedagogy and the
Sumario:As the field of early American literature absor...
Somos un mismo pueblo con culturas diversas
El Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de s…
Autor: | |
---|---|
Tipo de recurso: | artículo |
Fecha de publicación: | 2014 |
País: | España |
Institución: | Universidad de Alicante (UA) |
Repositorio: | RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante |
OAI Identifier: | oai:rua.ua.es:10045/36177 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10045/36177 |
Access Level: | acceso abierto |
Palabra clave: | Popol-Vuh Interculturación Traducción oral Literatura maya Traducción misionera Interculturation Oral translation Mayan literature Missionary translation Traducción e Interpretación |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International