Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: Partindo da experiência de escrita e produção de livros com os professores maxakalis em formação no Programa de Implantação das Escolas Indígenas de Minas Gerais (PIEIMG) e no curso de Formação Intercultural de Educadores Indígenas (FIEI) da UFMG, realiza-se aqui uma investigação sobre a imagem na literatura dos tikm’n. Com base num dos aspectos centrais da espiritualidade maxakali – a transformação do koxuk (imagem, alma) em yãmy (canto, espírito) após a morte – e em outras manifestações artísticas e rituais, conectadas ao pano de fundo mitológico, reconhecemos no trato da imagem uma das potências responsáveis pela criação e preservação de suas formas poéticas. A tradução é um aspecto fundamental na produção desta literatura, visto que, falantes de sua língua ancestral (o Maxakali), os escritores tikm’n realizam, em parceria com não-indígenas, a transposição para a língua portuguesa, não só de suas narrativas, mas também de seus cantos tradicionais. A tradução é pensada nesta tese como transcriação e visa preservar, na língua de chegada, as imagens originalmente criadas em língua indígena

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Vozes indígenas do Canadá e da Austrália:

Sumario:Essa dissertação tem como objetivo analisar a...

Aryon Dall’Igna Rodrigues, 2010, ‘Tupí,

O artigo “Tupí, tupinambá, línguas gerais e portug...

EVENTOS NATALINOS: RELAÇÕES SEMIÓTICAS

Sumario:Este artigo contextualiza duas das manifestaçÃ...