Sumario: |
Partindo da experiência de escrita e produção de livros com os professores maxakalis em formação no Programa de Implantação das Escolas IndÃgenas de Minas Gerais (PIEIMG) e no curso de Formação Intercultural de Educadores IndÃgenas (FIEI) da UFMG, realiza-se aqui uma investigação sobre a imagem na literatura dos tikm’n. Com base num dos aspectos centrais da espiritualidade maxakali – a transformação do koxuk (imagem, alma) em yãmy (canto, espÃrito) após a morte – e em outras manifestações artÃsticas e rituais, conectadas ao pano de fundo mitológico, reconhecemos no trato da imagem uma das potências responsáveis pela criação e preservação de suas formas poéticas. A tradução é um aspecto fundamental na produção desta literatura, visto que, falantes de sua lÃngua ancestral (o Maxakali), os escritores tikm’n realizam, em parceria com não-indÃgenas, a transposição para a lÃngua portuguesa, não só de suas narrativas, mas também de seus cantos tradicionais. A tradução é pensada nesta tese como transcriação e visa preservar, na lÃngua de chegada, as imagens originalmente criadas em lÃngua indÃgena |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International