Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: RESUMEN Las Crónicas de Indias son un mundo misceláneo con información sobre la colonización de América: cartas, autobiografías, historias naturales, que nos invitan a revisitar la filología, donde caben por igual lengua, literatura, historia, antropología. Los trabajos desarrollados hasta ahora llegaron a conclusiones divergentes. Aquí se propone unir lengua, literatura y, también, historia y antropología. Todos estos textos resultan útiles para referir su contenido a la penetración del léxico indígena en la lengua castellana –y viceversa–, con intercambios identitarios, culturales y comprensión-representación-cognición del mundo. Sistematizaremos –desde su heterogeneidad– los datos provenientes de las Crónicas marcando seis fases en el proceso de adaptación, según la teoría lexicográfica, que culminarán con la incorporación del vocablo indígena al léxico español (campos semasiológico, onomasiológico y cognitivo). Lo que muestran estos testimonios es la esencia misma de la cognición lingüística. Se constata que, primeramente, cada lengua está adaptada para representar la realidad de su entorno. Cuando aparece una nueva realidad, antes ignota, comienzan los problemas: la lengua se muestra insuficiente para aprehenderla. Hasta llegar a la palabra específica autóctona, habrá múltiples intentos de búsqueda para adaptar cognición y lengua, que culminarán con la incorporación de la palabra prestada con la carga cognoscitiva que posee.

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Patrimonio cultural: la Argentina aborigen a

Sumario:Objetivos: - Que los alumnos aprendan el concep...

Reflexões acerca da relevância e necessidad

O artigo trata da relevância do pensamento decolonial ...

A flecha e a caneta: a representação de nat

Sumario:The way indigenous peoples communicate with nat...