Sumario: |
Resumo Para este artigo foram analisadas, comparativamente, mais de cento e noventa notas de rodapé de dois dos romances indianistas de José de Alencar, a saber, O Guarani e Iracema. A análise objetivou compreender a relação entre lÃnguas indÃgenas, que nelas comparecem com vigor (seja encabeçando verbete, seja em sua predicação), e lÃngua portuguesa. Duas foram as posições discursivas observadas (do lexicógrafo e do lexicógrafo-tradutor) na composição dos verbetes. Chegou-se à conclusão de que estamos diante de um percurso que perfaz dois momentos de trabalho com as lÃnguas indÃgenas, culminando na visibilidade e potência da lÃngua indÃgena. O apoio teórico deste artigo se encontra na articulação entre os campos teóricos da História das Ideias LinguÃsticas (AUROUX, 1989; ORLANDI, 2001) e a Análise de Discurso pecheutiana. |
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International