Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Sumario: Este ensaio, valendo-se de algumas experiências literárias (escrita, leitura, tradução, edição) com professores indígenas, traz reflexões sobre a inserção das textualidades indígenas no conjunto diverso da literatura brasileira, bem como a possibilidade de pensar essas textualidades como poéticas da tradução. Propõe, ainda, pensar tais experiências aliadas ao conhecimento das medicinas indígenas, numa perspectiva transdisciplinar, ou seja, as práticas da escuta e da escrita como fundamentais nos processos de educação e cura. As pesquisas que informam este ensaio foram realizadas com o apoio do CNPq (bolsa de produtividade) e objetivaram, sucessivamente, o estudo da literatura indígena como escrita da voz, como prática tradutória e em sua relação com o ensino e com as medicinas tradicionais.

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

As categorias de tempo, aspecto, modo e modal

Sumario:Neste artigo apresento uma análise alternativa...

Evidência Tupí-Guaraní para *pw → kw

Sumario:O Tupinambá ou Tupí Antigo (T)¹ tem kw e pw ...

La propuesta reformista de María Jesús Alva

Sumario:Esta investigación cubre la escritura de Marí...