Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus

O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em um corpus composto por um texto literário pós-colonial em inglês nigeriano e duas traduções para o português. O objetivo é averiguar a existê…

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:

Cristina Lazzerini de Souza
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado: Versión publicada
Fecha de publicación: 2016
País: Brasil
Institución: Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
Repositorio: Repositório Institucional da UFMG
Idioma: portugués
OAI Identifier: oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ADJHXJ
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJ
Access Level: acceso abierto
Palabra clave: Things Fall Apart
Itens lexicais estrangeiros
Itens culturais específicos
Estilo da tradução
Mudanças de tradução
Funcionalismo (Linguística)
Achebe, Chinua , 1930-2013 Things fall apart Traduções
Tradução e interpretação
Linguística de corpus

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

La intersección familia-identidad-territorio

La intersección familia-identidad-territorio : estrate...

LA TERRITORIALIDAD INDÍGENA EN EL MÉXICO CO

LA TERRITORIALIDAD INDÍGENA EN EL MÉXICO CONTEMPORÁN...

¿De la tutela a cuál autonomía? Reflexione

¿De la tutela a cuál autonomía? Reflexiones sobre la...