Repositorio Bibliográfico Biocultural

Somos un mismo pueblo con culturas diversas

Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus

O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em um corpus composto por um texto literário pós-colonial em inglês nigeriano e duas traduções para o português. O objetivo é averiguar a existê…

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor:

Cristina Lazzerini de Souza
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado: Versión publicada
Fecha de publicación: 2016
País: Brasil
Institución: Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
Repositorio: Repositório Institucional da UFMG
Idioma: portugués
OAI Identifier: oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ADJHXJ
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJ
Access Level: acceso abierto
Palabra clave: Things Fall Apart
Itens lexicais estrangeiros
Itens culturais específicos
Estilo da tradução
Mudanças de tradução
Funcionalismo (Linguística)
Achebe, Chinua , 1930-2013 Things fall apart Traduções
Tradução e interpretação
Linguística de corpus

Excepto si se señala otra cosa, la licencia del item se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Creative Commons

Más de este tema...

Biologia reprodutiva de Bokermannohyla ibitig

Biologia reprodutiva de Bokermannohyla ibitiguara (Anur...

The congruence opinion as coordination mechan

The congruence opinion as coordination mechanism in Mex...

Territórios e desenvolvimento. O papel das b

Territórios e desenvolvimento. O papel das bacias hidr...